Останнім часом дуже часто бачу оце дивне узгодження "повідомте когось" замість комусь. Не розумію, звідки воно вилізло. Від зовсім не розмовного російського "уведомить"?
Дієслово повідомляти потребує після себе додатка і в давальному, і в знахідному відмінку. Між цими двома конструкціями є невелика значеннєва відмінність. Коли повідомляти (повідомити) дорівнює слову казати (сказати), вживаємо вам (нам, тобі, мені). "Брат повідомив мені, що завтра їде до столиці". А коли після повідомити стоїть прийменник про, використовуємо вас (нас, тебе, мене). "Нас повідомили про те, що іспитову сесію перенесено на два тижні".
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
Останнім часом дуже часто бачу оце дивне узгодження "повідомте когось" замість комусь. Не розумію, звідки воно вилізло. Від зовсім не розмовного російського "уведомить"?
Що ж, не все знаю, не все помічаю:
Дієслово повідомляти потребує після себе додатка і в давальному, і в знахідному відмінку. Між цими двома конструкціями є невелика значеннєва відмінність. Коли повідомляти (повідомити) дорівнює слову казати (сказати), вживаємо вам (нам, тобі, мені). "Брат повідомив мені, що завтра їде до столиці". А коли після повідомити стоїть прийменник про, використовуємо вас (нас, тебе, мене). "Нас повідомили про те, що іспитову сесію перенесено на два тижні".
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.